Sincronía de locución y vídeo en diferentes idiomas

Situación con la que los locutores nos solemos encontrar: un vídeo (corporativo, publicitario, etc.) que se ha producido con una locución en otro idioma (el inglés suele ser el más habitual) y que necesita lanzarse para el mercado hispanohablante con una nueva versión con locución en español.

¿Es posible sincronizar las imágenes de un vídeo grabado en otro idioma con una locución en español?

Con ciertos matices, podemos decir que DEPENDE (que diría Járabe de Palo)

La firma en cuestión quiere mantener el mismo vídeo porque se trata de la misma campaña. Puede darse el caso de que esas imágenes vayan muy ‘pegadas’ a la locución, es decir, la voz en off necesariamente debe ir sincronizada con la imagen, y en algunos casos de manera completamente milimétrica.

Al traducir ese texto original en inglés al español… ¡UPS! … Nos encontraremos con que no se ajusta (nada) bien con las imágenes y el resultado no es satisfactorio. Nuestro texto en castellano es DEMASIADO largo, ocupa más espacio (y más segundos) que el texto original y ¡Nos sobran las palabras!

Esto sucede porque cada idioma tiene sus características propias y el número de palabras necesarias para expresar un mismo concepto difiere según el idioma.

Puede darse el caso de que sea un vídeo en el que las imágenes acompañen a la locución pero que no sea necesario que haya una sincronía exacta, o incluso que los planos tengan una mayor duración que el texto, en este caso puede que no tengamos ningún problema en traducir literalmente nuestro texto de inglés a español y cuadrarlo con el vídeo original.

Se consiguió sincronizar perfectamente la LOCUCIÓN con el vídeo original en inglés. Los planos y las imágenes permitieron adaptarse a la versión en castellano.

 

Pero si estamos ante un vídeo dinámico y ágil donde cada plano va relacionado directamente con el texto, o bien se trata de un vídeo animado (storyboard o scribing) será necesario realizar una ADAPTACIÓN del texto.

De esta manera con otras palabras más cortas o con menos palabras podremos decir lo mismo que en el vídeo original para así no perder el sentido ni la esencia del proyecto.

 

En la técnica de animación del vídeo scribing es necesaria la SINCRONÍA total con la imagen para que tenga sentido la historia que se está contando.

 

Nuestro idioma, el español, y en general las lenguas romances, suelen ocupar aproximadamente lo mismo, o con pocas variaciones (como es el caso del catalán, francés o italiano).

Con el inglés sucede que ocupa menos y es fundamental tenerlo en cuenta a la hora de traducir. Algunos traductores estiman que el español utiliza un 20% más de palabras que el inglés.

Por eso es primordial tener en cuenta la densidad de cada idioma

 

El traductor Alejandro Moreno-Ramos incluye en su web una lista de los caracteres necesarios para expresar un mismo texto en diferentes idiomas. Si en español necesitamos 100 palabras, en francés serán 95, en italiano 94 y en inglés 85.

Compartir esta publicacion

Deje un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

You may use these HTML etiquetas y atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
*
*