Así suenan las VOCES de Poniente

Las voces de Poniente se han dejado sentir con fuerza en Extremadura. El Festival de Ocio Alternativo de Plasencia, Gumiparty, fue la escusa perfecta para reunir a cuatro grandes voces del doblaje español y sentir de cerca a Jon Nieve, Sansa Stark, Joffrey Baratheon y Petyr Baelish (Meñique).

Sus voces en español desvelaron algunos de los secretos del doblaje de “Juego de Tronos”, una de las series más exitosas de los últimos años. Antonio Villar, director de doblaje de Juego de Tronos (y voz de Meñique), estuvo acompañado por Eduardo Bosch (voz de Jon Nieve), Blanca Hualde ‘Neri’ (voz de Sansa Stark) y Javier Balas (voz de Joffrey Baratheon) en una amena mesa redonda donde dieron a conocer una profesión apasionante.

Como profesional de la voz (y FAN nivel friki de GOT) ha sido un LUJAZO compartir confidencias con grandes actores de doblaje. Conocer de cerca los entresijos de la profesión, la experiencia de los actores y lo más divertido: decenas de anécdotas de atril.

Durante ocho temporadas, los cuatro actores se han sumergido en tramas, aventuras y guerras de Poniente sin saber el éxito que cosecharía Game Of Thrones a nivel mundial. Coincidieron en destacar que ninguno se imaginaba la repercusión que tendría la serie, pero aunque ha sido un proyecto estresante e intenso, para todos ha sido una grata experiencia que no olvidarán nunca. “Hemos visto crecer a los personajes y también a los actores”, destacó Villar.

 

Eduardo Bosch cree que ha habido ‘un antes y un después’ del doblaje de Juego de Tronos y señaló que han sido los protagonistas de ‘un momento muy especial’.

Villar reconoció que como director de doblaje tuvo que ocultar información y detalles de las tramas de los personajes a los propios actores. “Sabes lo que va a pasar, pero no puedes decirlo. La vida en ‘Juego de Tronos’ ha sido muy intensa en los últimos ocho años”, manifiesta el director.

Bosch apuntó que cuando las cosas se hacen bien “el resultado es excepcional” ya que la serie tenía todos los ingredientes para ser un gran éxito. ‘Neri’ manifestó que Sansa ha sido toda una sufridora pero siempre tuvo el respaldo de Antonio para ayudarla a meterse en el personaje. A Javier le costó adaptarse al lenguaje de la época y desconocía la crueldad y el sadismo de Joffrey.

 

Como en todo buen trabajo, la técnica es fundamental en el engranaje del doblaje de una película o una serie. Eduardo, ‘Neri’, Javier y Antonio destacaron el papel de los técnicos de sonido como auténticos ingenieros para conseguir el mejor resultado.

Antonio Villar improvisó una clase de doblaje en el auditorio del Palacio de Congresos de Plasencia y dos afortunados tuvieron la suerte de meterse en la piel de Jon y Sansa durante unos segundos.

Los cuatro actores se dieron un baño de multitudes y disfrutaron firmando autógrafos y tomándose fotografías con los numerosos fans que, gracias a sus voces en español, estuvieron un poco más cerca de Desembarco del Rey, de Invernalia o del Nido de Águilas.

Compartir esta publicacion

Deje un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

You may use these HTML etiquetas y atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
*
*